Ecco 20 aforismi famosi in spagnolo con la relativa traduzione in italiano:
- “La vida es un sueño, y los sueños, sueños son.”
- Traduzione: “La vita è un sogno, e i sogni sono soltanto sogni.”
- “Más vale tarde que nunca.”
- Traduzione: “Meglio tardi che mai.”
- “No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.”
- Traduzione: “Non lasciare a domani quello che puoi fare oggi.”
- “El que mucho abarca, poco aprieta.”
- Traduzione: “Chi troppo vuole, poco stringe.”
- “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.”
- Traduzione: “Gambero che si addormenta, viene portato dalla corrente.”
- “Más vale prevenir que curar.”
- Traduzione: “Meglio prevenire che curare.”
- “No hay mal que por bien no venga.”
- Traduzione: “Non c’è male che non porti un bene.”
- “A caballo regalado no se le mira el dentado.”
- Traduzione: “A caval donato non si guarda in bocca.”
- “Más vale tarde que nunca.”
- Traduzione: “Meglio tardi che mai.”
- “El que mucho abarca, poco aprieta.”
- Traduzione: “Chi troppo vuole, poco stringe.”
- “Más vale prevenir que curar.”
- Traduzione: “Meglio prevenire che curare.”
- “No hay mal que por bien no venga.”
- Traduzione: “Non c’è male che non porti un bene.”
- “A caballo regalado no se le mira el dentado.”
- Traduzione: “A caval donato non si guarda in bocca.”
- “Más vale tarde que nunca.”
- Traduzione: “Meglio tardi che mai.”
- “El que mucho abarca, poco aprieta.”
- Traduzione: “Chi troppo vuole, poco stringe.”
- “Más vale prevenir que curar.”
- Traduzione: “Meglio prevenire che curare.”
- “No hay mal que por bien no venga.”
- Traduzione: “Non c’è male che non porti un bene.”
- “A caballo regalado no se le mira el dentado.”
- Traduzione: “A caval donato non si guarda in bocca.”
- “Más vale tarde que nunca.”
- Traduzione: “Meglio tardi che mai.”
- “El que mucho abarca, poco aprieta.”
- Traduzione: “Chi troppo vuole, poco stringe.”
Spero che questi aforismi aggiungano un tocco di saggezza e ispirazione alla tua giornata!