
Ecco 20 aforismi famosi russi, accompagnati dalla loro traduzione in italiano:
- Человек предпочитает страдать в известности, чем счастливо жить в неведении. (Chelovek predpochitaet stradat’ v izvestnosti, chem schastlivo zhit’ v nevedenii.)
- L’uomo preferisce soffrire nella notorietà piuttosto che vivere felicemente nell’ignoranza.
- Любовь к свободе — это не любовь к деньгам. (Lyubov’ k svobode — eto ne lyubov’ k den’gam.)
- L’amore per la libertà non è amore per i soldi.
- Дело мастера боится. (Delo mastera boitsya.)
- L’affare teme il maestro.
- Терпение и труд все перетрут. (Terpenie i trud vse peretrut.)
- La pazienza e il lavoro superano tutto.
- Век живи — век учись. (Vek zhivi — vek uchis’.)
- Vive una vita, impara una vita.
- Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
- Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
- Глаза — зеркало души. (Glaza — zerkalo dushi.)
- Gli occhi sono lo specchio dell’anima.
- Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. (Slovo — ne vorobey, vyletit — ne poymaesh’.)
- La parola non è un passerotto, una volta che vola via, non la puoi più catturare.
- Умом Россию не понять. (Umom Rossiyu ne ponyat’.)
- La Russia non può essere capita con la ragione.
- Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
- Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
- Делу время, потехе час. (Delu vremya, potehe chas.)
- A ogni cosa il suo tempo.
- За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. (Za dvumya zaytsami pogonish’sya — ni odnogo ne poymaesh’.)
- Inseguendo due lepri, non ne prenderai nemmeno una.
- Друзей познаешь в беде. (Druzey poznayesh’ v bede.)
- Gli amici si riconoscono nell’adversità.
- Поспешишь — людей насмешишь. (Pospeshish’ — lyudey nasmeshish’.)
- Se ti affretti, farai ridere la gente.
- Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
- Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
- Кто не работает, тот не ест. (Kto ne rabotaet, tot ne est.)
- Chi non lavora, non mangia.
- Что имеем — не храним, потерявши — плачем. (Chto imeem — ne khranim, poteryavshi — plachem.)
- Ciò che abbiamo non lo conserviamo, perdendolo, piangiamo.
- Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
- Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. (Ne govori gop, poka ne pereprygnesh’.)
- Non dire “giovane” finché non hai saltato.
- Посеешь ветер — пожнешь бурю. (Poseesh’ veter — pozhnesh’ buryu.)
- Semina vento, raccogli tempesta.
le traduzioni possono variare a seconda dell’interpretazione personale, ma queste dovrebbero darti un’idea generale del significato degli aforismi russi.