Терпение и труд все перетрут.

Ecco 20 aforismi famosi russi, accompagnati dalla loro traduzione in italiano:

Терпение и труд все перетрут.

  1. Человек предпочитает страдать в известности, чем счастливо жить в неведении. (Chelovek predpochitaet stradat’ v izvestnosti, chem schastlivo zhit’ v nevedenii.)
    • L’uomo preferisce soffrire nella notorietà piuttosto che vivere felicemente nell’ignoranza.
  2. Любовь к свободе — это не любовь к деньгам. (Lyubov’ k svobode — eto ne lyubov’ k den’gam.)
    • L’amore per la libertà non è amore per i soldi.
  3. Дело мастера боится. (Delo mastera boitsya.)
    • L’affare teme il maestro.
  4. Терпение и труд все перетрут. (Terpenie i trud vse peretrut.)
    • La pazienza e il lavoro superano tutto.
  5. Век живи — век учись. (Vek zhivi — vek uchis’.)
    • Vive una vita, impara una vita.
  6. Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
    • Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
  7. Глаза — зеркало души. (Glaza — zerkalo dushi.)
    • Gli occhi sono lo specchio dell’anima.
  8. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. (Slovo — ne vorobey, vyletit — ne poymaesh’.)
    • La parola non è un passerotto, una volta che vola via, non la puoi più catturare.
  9. Умом Россию не понять. (Umom Rossiyu ne ponyat’.)
    • La Russia non può essere capita con la ragione.
  10. Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
    • Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
  11. Делу время, потехе час. (Delu vremya, potehe chas.)
    • A ogni cosa il suo tempo.
  12. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. (Za dvumya zaytsami pogonish’sya — ni odnogo ne poymaesh’.)
    • Inseguendo due lepri, non ne prenderai nemmeno una.
  13. Друзей познаешь в беде. (Druzey poznayesh’ v bede.)
    • Gli amici si riconoscono nell’adversità.
  14. Поспешишь — людей насмешишь. (Pospeshish’ — lyudey nasmeshish’.)
    • Se ti affretti, farai ridere la gente.
  15. Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
    • Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
  16. Кто не работает, тот не ест. (Kto ne rabotaet, tot ne est.)
    • Chi non lavora, non mangia.
  17. Что имеем — не храним, потерявши — плачем. (Chto imeem — ne khranim, poteryavshi — plachem.)
    • Ciò che abbiamo non lo conserviamo, perdendolo, piangiamo.
  18. Береги платье снову, а честь смолоду. (Beregi plat’ye snovu, a chest’ smolodu.)
    • Prenditi cura del tuo vestito da giovane e della tua reputazione da giovane.
  19. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. (Ne govori gop, poka ne pereprygnesh’.)
    • Non dire “giovane” finché non hai saltato.
  20. Посеешь ветер — пожнешь бурю. (Poseesh’ veter — pozhnesh’ buryu.)
    • Semina vento, raccogli tempesta.

le traduzioni possono variare a seconda dell’interpretazione personale, ma queste dovrebbero darti un’idea generale del significato degli aforismi russi.