ecco 50 proverbi giapponesi seguiti dalla loro traduzione in italiano:
- 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen) Traduzione: Tre anni anche sopra una pietra.
- 蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) Traduzione: Anche un insetto che mangia giardino ha i suoi gusti.
- 空気を読む (Kūki o yomu) Traduzione: Leggere l’atmosfera.
- 瓜田に履を納めず (Katanani ashi o osamezu) Traduzione: Mettere gli stivali nel campo di meloni.
- 石橋を叩いて渡る (Ishibashi o tataite wataru) Traduzione: Bussare sul ponte prima di attraversare.
- 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) Traduzione: Anche le scimmie cadono dagli alberi.
- 十人十色 (Jūnin toiro) Traduzione: Dieci persone, dieci colori.
- 虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji o ezu) Traduzione: Se non entri nella tana della tigre, non ottieni i cuccioli della tigre.
- 七転び八起き (Nanakorobi yaoki) Traduzione: Cadere sette volte, rialzarsi otto.
- 石の心で泣く (Ishi no kokoro de naku) Traduzione: Piangere con un cuore di pietra.
- 虫の知らせ (Mushi no shirase) Traduzione: Segnale degli insetti.
- 犬も歩けば棒に当たる (Inu mo arukeba bō ni ataru) Traduzione: Anche un cane colpisce un bastone quando cammina.
- 一石二鳥 (Isshoku ni chō) Traduzione: Uccidere due piccioni con una fava.
- 花より団子 (Hana yori dango) Traduzione: Dolci invece dei fiori.
- 鬼の居ぬ間に洗濯 (Oni no inu ma ni sentaku) Traduzione: Fare il bucato mentre il demone è assente.
- 空耳 (Sorame) Traduzione: Orecchie vuote (interpretare erroneamente una parola).
- 狐の嫁入り (Kitsune no yomeiri) Traduzione: Il matrimonio della volpe (riferendosi a un tempo atmosferico incerto).
- 七輪で焼く (Shichirin de yaku) Traduzione: Cucinare su una griglia portatile (usato per indicare un lavoro difficile).
- 起死回生 (Kishi kaisei) Traduzione: Riportare i morti in vita.
- 祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり (Gion shōja no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari) Traduzione: La campana del tempio di Gion suona, echeggia l’impermanenza di tutte le cose.
- 能ある鷹は爪を隠す (Nō aru taka wa tsume o kakusu) Traduzione: Un falco abile nasconde le sue artigli.
- 病は気から (Byō wa ki kara) Traduzione: La malattia inizia dalla mente.
- 蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) Traduzione: Anche un insetto che mangia giardino ha i suoi gusti.
- 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen) Traduzione: Tre anni anche sopra una pietra.
- 七転び八起き (Nanakorobi yaoki) Traduzione: Cadere sette volte, rialzarsi otto.
- 義理人情 (Giri ninjō) Traduzione: Devozione e umanità.
- 竜頭蛇尾 (Ryūtōdabi) Traduzione: Testa di drago, coda di serpente (inizio promettente ma conclusione deludente).
- 千里の道も一歩から (Senri no michi mo ippo kara) Traduzione: Anche un viaggio di mille miglia inizia con un passo.
- 玉石混淆 (Gyokuseki konkō) Traduzione: Mescolare perle e pietre (confondere il bene con il male).
- 目から鱼 (Me kara sakana) Traduzione: Un pesce dagli occhi (qualcuno che è sorpreso).
- 目は口ほどにものを言う (Me wa kuchi hodo ni mono o iu) Traduzione: Gli occhi dicono più delle parole.
- 花より団子 (Hana yori dango) Traduzione: Dolci invece dei fiori.
- 一石二鳥 (Isshoku ni chō) Traduzione: Uccidere due piccioni con una fava.
- 七輪で焼く (Shichirin de yaku) Traduzione: Cucinare su una griglia portatile (usato per indicare un lavoro difficile).
- 笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru) Traduzione: La fortuna arriva a chi sorride.
- 猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru) Traduzione: Anche le scimmie cadono dagli alberi.
- 三日坊主 (Mikka bōzu) Traduzione: Monaco di tre giorni (qualcuno che inizia qualcosa ma si arrende presto).
- 独り言は犬も喜ぶ (Hitorigoto wa inu mo yorokobu) Traduzione: Anche i cani apprezzano i discorsi solitari.
- 猫に小判 (Neko ni koban) Traduzione: Monete d’oro a un gatto (qualcosa di prezioso dato a chi non lo apprezza).
- 石の上にも三年 (Ishi no ue ni mo san nen) Traduzione: Tre anni anche sopra una pietra.
- 七転び八起き (Nanakorobi yaoki) Traduzione: Cadere sette volte, rialzarsi otto.
- 義理人情 (Giri ninjō) Traduzione: Devozione e umanità.
- 竜頭蛇尾 (Ryūtōdabi) Traduzione: Testa di drago, coda di serpente (inizio promettente ma conclusione deludente).
- 千里の道も一歩から (Senri no michi mo ippo kara) Traduzione: Anche un viaggio di mille miglia inizia con un passo.
- 玉石混淆 (Gyokuseki konkō) Traduzione: Mescolare perle e pietre (confondere il bene con il male).
- 目から鱼 (Me kara sakana) Traduzione: Un pesce dagli occhi (qualcuno che è sorpreso).
- 目は口ほどにものを言う (Me wa kuchi hodo ni mono o iu) Traduzione: Gli occhi dicono più delle parole.
- 花より団子 (Hana yori dango) Traduzione: Dolci invece dei fiori.
- 一石二鳥 (Isshoku ni chō) Traduzione: Uccidere due piccioni con una fava.
- 七輪で焼く (Shichirin de yaku) Traduzione: Cucinare su una griglia portatile (usato per indicare un lavoro difficile).